2500万美国人不会说英语:翻译和口译在大流行中至关重要
在写这篇文章的时候, 数百万美国人被命令呆在家里, 如果你会说英语,这些说明就很难理解了,对英语学习者来说就更难了 eight percent 被认为英语熟练程度有限(LEP)的美国人. 随着新的更新和指导方针的发布,全天只使用英语交流, 在很大程度上,如果关键信息没有传达给LEP公民会发生什么? 坦率地说:如果2500万美国人不知情,永利登录网址怎么能阻止病毒的传播?
几个州和县的网站都依赖于谷歌翻译, 这种服务总比没有好,但往往不能准确、清晰地传达信息. 这种方法还假定LEP公民能够自己找到并成功地浏览网站. 波士顿等城市正在努力为所有居民提供服务, 尽管他们的语言能力和互联网接入. The city launched a 提供COVID-19更新的多语种文本服务 还分发了介绍预防措施和城市资源的信息小册子.
那么企业、医院和政府机构呢? Well, 许多人求助于幕后的语言服务行业, 主要由自由笔译和口译员以及语言服务提供商(LSP)组成,他们作为最终客户和独立承包商之间的中介.
哈金翻译公司的梅丽莎·哈金., 专营葡萄牙语的精品LSP, Spanish, 和英语语言, 与去年同期相比,2月份的工作量增加了32%. 哈金说:“这一峰值与疫情爆发特别相关。. 她的公司每天都收到翻译与大流行有关的不同类型内容的请求:人力资源内部通信, travel advisories, 国际研究界的紧急科学论文, 以及新的州或国家政策, among others.
“大多数请求都很紧急,所以永利登录网址一直在加班,”哈金继续说道. “永利登录网址过去也经历过类似的高峰, 比如H1N1流感大流行, Ebola outbreak, 以及2011年里约热内卢的洪水和泥石流.她不确定的是这种情况会持续多久. 她说:“疫情对全球经济的全面影响还有待观察。.
Steve Lank, 总部位于丹佛的Cesco语言服务公司翻译服务副总裁, Colorado, 一直在加班吗, seven days per week, 自2月下旬以来,为客户提供与covid -19相关的翻译服务. “永利登录网址看到对翻译服务的需求激增,”他说. “一切都很紧急. 永利登录网址得尽快把消息传出去.”
要求这些服务的客户范围从科罗拉多州公共卫生和环境部门(CDPHE)到医院, clinics, public schools, 非营利组织, and social services. 他们夜以继日地工作,为LEP公众翻译重要的健康和安全信息. 这包括旅行情况介绍, 关于正确洗手的备忘录, 以及对检测程序和保持社交距离的解释, 在其他数百人中.
“事情在不断变化. One day, 永利登录网址为CDHPE翻译了一个标志,上面写着:“CDHPE不向公众提供COVID-19检测,’” Lank said. 第二天,政府宣布进入紧急状态,他们开始提供检测. “然后,永利登录网址必须翻译一个新的标志.”
对于Translations in Motion, Inc .的远程团队来说., 他们的一些承包商在COVID-19在中国爆发时为美国侨民的医疗服务发挥了关键作用. 当美国疾病控制与预防中心(CDC)将美国侨民从湖北省和武汉市空运回美国时, 感染者被送往医院接受治疗, 而没有出现症状的人则被隔离在海军陆战队和空军基地. 译动公司签约为隔离在那里的LEP患者提供口译服务. 该合同后来扩大到为被隔离在其他基地的钻石公主号和大公主号游轮上的受感染乘客提供服务. 在过去的几个月, 该公司派出了一个由9名广东人组成的团队, Mandarin, Vietnamese, 和老挝翻译在基地长期工作. 口译人员被视为医疗队的组成部分,在个人保护和培训方面受到同样的待遇.
与此同时,艾琳娜·兰登,阿尔科
作为一名自由翻译, 我的工作从来没有像现在这样有意义,因为我(实际上)与世界各地成千上万其他语言的同事一起工作,以确保每个人都能同样地获得关键信息, 不管他们的母语是什么. 对任何人来说,这都不是一切照旧的情况, 也许这是一个普遍的现实,在社会距离中把永利登录网址所有人团结起来, self-isolation, and quarantines.
“让我印象深刻的是,每个人都很友善,”兰克说. “和处于危机状态的人一起工作很好,但没有人会抨击他们. I worked from 5:00 a.m. to 12:30 a.m. 昨天做这件事感觉很好. 这是大家的紧急情况.”
About the Author
Molly Yurick是一名西班牙语-英语翻译,并担任永利登录网址公共关系副主席, 哪个代表多于10,遍布103个国家的1000名笔译和口译员. 欲了解更多有关ATA或笔译和口译专业人员的信息,请访问8e31.dctdsj.com.
ATA is Making News
ATA为专业和贸易出版物提供内容,向广泛的读者传播见解. 本文发表于以下出版物:
- 多语种的见解 (April 20, 2020)
Leave a Comment