Loading Events
Virtual Workshop

创译与多语言文案工作坊,第一部分

2021年6月2日下午12:00 - 2:00 pm EDT

如果你有文字天赋,创作可能很适合你. 参加这个实际操作的研讨会来发展这个专业知识.

翻译仍然是一个领域,一个有才华的翻译的人性化,创造性的触摸是高度重视的. 在这个研讨会上, 与会者将考察创译领域——也被称为创意改编——并讨论相关概念, 例如本地化和多语言文案. 还包括姓名核对和文化磋商.

具体的例子, 包括创意标语, newsletters, 社交媒体上的帖子, 将被展示和审查,以显示是什么使它们工作. 与会者还将探讨行业术语、客户期望和管理反馈.

为动手学习做好准备!

将有两个课堂练习和一个家庭作业. 与会者将分享他们的工作,以获得实时反馈和讨论.

你会学到什么??

  1. 如何发展你的创译专业知识
  2. 相关概念的作用,如本地化和多语言文案
  3. 客户端和计费实践的差异
  4. 在transcreation口号,时事通讯和社交媒体帖子动手练习
  5. 如何针对目标语言和文化进行名称检查

Special Notes

  • 本次工作坊仅限30人参加.
  • 这是一个4小时的研讨会,分为两个部分.
  • 第一部分将于美国东部时间6月2日中午12:00举行.
  • 第二部分将于美国东部时间6月9日中午12点举行.
  • 当您注册第一部分时,您将自动注册第二部分.
  • 与会者预计将参加现场活动.

关于推荐人

Kate Deimling is an ATA-certified French>English translator specializing in transcreation and copywriting with a focus on French jewelry and cosmetics brands. 她还从事艺术和文化领域的翻译工作, 小说和非小说, 以及国际关系和公共政策. 她拥有哥伦比亚大学法语博士学位.

凯特从2007年开始成为一名专业翻译,她的背景包括为ARTINFO做艺术新闻.网站和法国报纸 艺术杂志. 她已经翻译了六本关于葡萄酒、时尚和艺术史等主题的书籍. 凯特在美国航空协会的公共关系委员会任职. 此外,她还创立并指导了纽约翻译圈指导项目.

Register Now!

Details

Date:
June 2, 2021
Time:
中午十二时至下午二时 EDT
事件类别:
,
Presenter(s): Kate Deimling
Duration: 共4小时(第一部分) & II)
呈现语言(s): English
Level: 中级,高级
ATA CEPs: 4.0 total (Parts I & II)

Code of Conduct

ATA致力于为所有参与者提供一个安全、高效和温馨的环境. 报名参加本次活动,即表示您同意遵守 虚拟程序行为准则.

 


Organizer

永利登录网址
Phone:
+1-703-683-6100
Email:
ata@dctdsj.com
Website

Event Type